Likums Par Vispasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgumu par autortiesībām


Saeima ir pieņēmusi
un Valsts prezidents izsludina šādu likumu:

Par Vispasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgumu par autortiesībām

 

1.pants. 1996.gada 20.decembrī Ženēvā apstiprinātais Vispasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgums par autortiesībām (turpmāk — Līgums) un tā pielikums — Kopīgais paziņojums (turpmāk — Pielikums) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Līgums un Pielikums angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.

3.pants. Līgums un Pielikums stājas spēkā Līguma 21.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 2000.gada 3.februārī.

 

Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga

Rīgā 2000.gada 17.februārī

 

 

World Intellectual Property Organization

Geneva

WIPO Copyright Treaty

 

adopted by the Diplomatic Conference on December 20, 1996

Contents

Preamble

Article 1: Relation to the Berne Convention

Article 2: Scope of Copyright Protection

Article 3: Application of Articles 2 to 6 of the Berne Convention

Article 4: Computer Programs

Article 5: Compilations of Data (Databases)

Article 6: Right of Distribution

Article 7: Right of Rental

Article 8: Right of Communication to the Public

Article 9: Duration of the Protection of Photographic Works

Article 10: Limitations and Exceptions

Article 11: Obligations concerning Technological Measures

Article 12: Obligations concerning Rights Management Information

Article 13: Application in Time

Article 14: Provisions on Enforcement of Rights

Article 15: Assembly

Article 16: International Bureau

Article 17: Eligibility for Becoming Party to the Treaty

Article 18: Rights and Obligations under the Treaty

Article 19: Signature of the Treaty

Article 20: Entry into Force of the Treaty

Article 21: Effective Date of Becoming Party to the Treaty

Article 22: No Reservations to the Treaty

Article 23: Denunciation of the Treaty

Article 24: Languages of the Treaty

Article 25: Depositary

Preamble

The Contracting Parties,

Desiring to develop and maintain the protection of the rights of authors in their literary and artistic works in a manner as effective and uniform as possible,

Recognizing the need to introduce new international rules and clarify the interpretation of certain existing rules in order to provide adequate solutions to the questions raised by new economic, social, cultural and technological developments,

Recognizing the profound impact of the development and convergence of information and communication technologies on the creation and use of literary and artistic works,

Emphasizing the outstanding significance of copyright protection as an incentive for literary and artistic creation,

Recognizing the need to maintain a balance between the rights of authors and the larger public interest, particularly education, research and access to information, as reflected in the Berne Convention,

Have agreed as follows:

Article 1

Relation to the Berne Convention

(1) This Treaty is a special agreement within the meaning of Article 20 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, as regards Contracting Parties that are countries of the Union established by that Convention. This Treaty shall not have any connection with treaties other than the Berne Convention, nor shall it prejudice any rights and obligations under any other treaties.

(2) Nothing in this Treaty shall derogate from existing obligations that Contracting Parties have to each other under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.

(3) Hereinafter, "Berne Convention" shall refer to the Paris Act of July 24, 1971 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.

(4) Contracting Parties shall comply with Articles 1 to 21 and the Appendix of the Berne Convention.

Article 2

Scope of Copyright Protection

Copyright protection extends to expressions and not to ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.

Article 3

Application of Articles 2 to 6 of the Berne Convention

Contracting Parties shall apply mutatis mutandis the provisions of Articles 2 to 6 of the Berne Convention in respect of the protection provided for in this Treaty.

Article 4

Computer Programs

Computer programs are protected as literary works within the meaning of Article 2 of the Berne Convention. Such protection applies to computer programs, whatever may be the mode or form of their expression.

Article 5

Compilations of Data (Databases)

Compilations of data or other material, in any form, which by reason of the selection or arrangement of their contents constitute intellectual creations, are protected as such. This protection does not extend to the data or the material itself and is without prejudice to any copyright subsisting in the data or material contained in the compilation.

Article 6

Right of Distribution

(1) Authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of the original and copies of their works through sale or other transfer of ownership.

(2) Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the exhaustion of the right in paragraph (1) applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the work with the authorization of the author.

Article 7

Right of Rental

(1) Authors of

(i) computer programs;

(ii) cinematographic works; and

(iii) works embodied in phonograms, as determined in the national law of Contracting Parties,

shall enjoy the exclusive right of authorizing commercial rental to the public of the originals or copies of their works.

(2) Paragraph (1) shall not apply

(i) in the case of computer programs, where the program itself is not the essential object of the rental; and

(ii) in the case of cinematographic works, unless such commercial rental has led to widespread copying of such works materially impairing the exclusive right of reproduction.

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have in force a system of equitable remuneration of authors for the rental of copies of their works embodied in phonograms may maintain that system provided that the commercial rental of works embodied in phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive right of reproduction of authors.

Article 8

Right of Communication to the Public

Without prejudice to the provisions of Articles 11(1)(ii), 11 bis (1)(i) and (ii), 11 ter (1)(ii), 14(1)(ii) and 14 bis (1) of the Berne Convention, authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing any communication to the public of their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access these works from a place and at a time individually chosen by them.

Article 9

Duration of the Protection of Photographic Works

In respect of photographic works, the Contracting Parties shall not apply the provisions of Article 7(4) of the Berne Convention.

Article 10

Limitations and Exceptions

(1) Contracting Parties may, in their national legislation, provide for limitations of or exceptions to the rights granted to authors of literary and artistic works under this Treaty in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.

(2) Contracting Parties shall, when applying the Berne Convention, confine any limitations of or exceptions to rights provided for therein to certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.

Article 11

Obligations concerning Technological Measures

Contracting Parties shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by authors in connection with the exercise of their rights under this Treaty or the Berne Convention and that restrict acts, in respect of their works, which are not authorized by the authors concerned or permitted by law.

Article 12

Obligations concerning Rights Management Information

(1) Contracting Parties shall provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of any right covered by this Treaty or the Berne Convention:

(i) to remove or alter any electronic rights management information without authority;

(ii) to distribute, import for distribution, broadcast or communicate to the public, without authority, works or copies of works knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.

(2) As used in this Article, "rights management information" means information which identifies the work, the author of the work, the owner of any right in the work, or information about the terms and conditions of use of the work, and any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is attached to a copy of a work or appears in connection with the communication of a work to the public.

Article 13

Application in Time

Contracting Parties shall apply the provisions of Article 18 of the Berne Convention to all protection provided for in this Treaty.

Article 14

Provisions on Enforcement of Rights

(1) Contracting Parties undertake to adopt, in accordance with their legal systems, the measures necessary to ensure the application of this Treaty.

(2) Contracting Parties shall ensure that enforcement procedures are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of rights covered by this Treaty, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements.

Article 15

Assembly

(1)(a) The Contracting Parties shall have an Assembly.

(b) Each Contracting Party shall be represented by one delegate who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.

(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party that has appointed the delegation. The Assembly may ask the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as "WIPO") to grant financial assistance to facilitate the participation of delegations of Contracting Parties that are regarded as developing countries in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations or that are countries in transition to a market economy.

(2)(a) The Assembly shall deal with matters concerning the maintenance and development of this Treaty and the application and operation of this Treaty.

(b) The Assembly shall perform the function allocated to it under Article 17(2) in respect of the admission of certain intergovernmental organizations to become party to this Treaty.

(c) The Assembly shall decide the convocation of any diplomatic conference for the revision of this Treaty and give the necessary instructions to the Director General of WIPO for the preparation of such diplomatic conference.

(3)(a) Each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name.

(b) Any Contracting Party that is an intergovernmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa .

(4) The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation by the Director General of WIPO.

(5) The Assembly shall establish its own rules of procedure, including the convocation of extraordinary sessions, the requirements of a quorum and, subject to the provisions of this Treaty, the required majority for various kinds of decisions.

Article 16

International Bureau

The International Bureau of WIPO shall perform the administrative tasks concerning the Treaty.

Article 17

Eligibility for Becoming Party to the Treaty

(1) Any Member State of WIPO may become party to this Treaty.

(2) The Assembly may decide to admit any intergovernmental organization to become party to this Treaty which declares that it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its Member States on, matters covered by this Treaty and that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty.

(3) The European Community, having made the declaration referred to in the preceding paragraph in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become party to this Treaty.

Article 18

Rights and Obligations under the Treaty

Subject to any specific provisions to the contrary in this Treaty, each Contracting Party shall enjoy all of the rights and assume all of the obligations under this Treaty.

Article 19

Signature of the Treaty

This Treaty shall be open for signature until December 31, 1997, by any Member State of WIPO and by the European Community.

Article 20

Entry into Force of the Treaty

This Treaty shall enter into force three months after 30 instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General of WIPO.

Article 21

Effective Date of Becoming Party to the Treaty

This Treaty shall bind

(i) the 30 States referred to in Article 20, from the date on which this Treaty has entered into force;

(ii) each other State from the expiration of three months from the date on which the State has deposited its instrument with the Director General of WIPO;

(iii) the European Community, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to Article 20, or, three months after the entry into force of this Treaty if such instrument has been deposited before the entry into force of this Treaty;

(iv) any other intergovernmental organization that is admitted to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of accession.

Article 22

No Reservations to the Treaty

No reservation to this Treaty shall be admitted.

Article 23

Denunciation of the Treaty

This Treaty may be denounced by any Contracting Party by notification addressed to the Director General of WIPO. Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General of WIPO received the notification.

Article 24

Languages of the Treaty

(1) This Treaty is signed in a single original in English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, the versions in all these languages being equally authentic.

(2) An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General of WIPO on the request of an interested party, after consultation with all the interested parties. For the purposes of this paragraph, "interested party" means any Member State of WIPO whose official language, or one of whose official languages, is involved and the European Community, and any other intergovernmental organization that may become party to this Treaty, if one of its official languages is involved.

Article 25

Depositary

The Director General of WIPO is the depositary of this Treaty.

Agreed Statements

Concerning The WIPO Copyright Treaty

adopted by the Diplomatic Conference on December 20, 1996

Concerning Article 1(4)

The reproduction right, as set out in Article 9 of the Berne Convention, and the exceptions permitted thereunder, fully apply in the digital environment, in particular to the use of works in digital form. It is understood that the storage of a protected work in digital form in an electronic medium constitutes a reproduction within the meaning of Article 9 of the Berne Convention.

Concerning Article 3

It is understood that in applying Article 3 of this Treaty, the expression "country of the Union" in Articles 2 to 6 of the Berne Convention will be read as if it were a reference to a Contracting Party to this Treaty, in the application of those Berne Articles in respect of protection provided for in this Treaty. It is also understood that the expression "country outside the Union" in those Articles in the Berne Convention will, in the same circumstances, be read as if it were a reference to a country that is not a Contracting Party to this Treaty, and that "this Convention" in Articles 2(8), 2 bis (2), 3, 4 and 5 of the Berne Convention will be read as if it were a reference to the Berne Convention and this Treaty. Finally, it is understood that a reference in Articles 3 to 6 of the Berne Convention to a "national of one of the countries of the Union" will, when these Articles are applied to this Treaty, mean, in regard to an intergovernmental organization that is a Contracting Party to this Treaty, a national of one of the countries that is member of that organization.

Concerning Article 4

The scope of protection for computer programs under Article 4 of this Treaty, read with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant provisions of the TRIPS Agreement.

Concerning Article 5

The scope of protection for compilations of data (databases) under Article 5 of this Treaty, read with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant provisions of the TRIPS Agreement.

Concerning Articles 6 and 7

As used in these Articles, the expressions "copies" and "original and copies," being subject to the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusively to fixed copies that can be put into circulation as tangible objects.

Concerning Article 7

It is understood that the obligation under Article 7(1) does not require a Contracting Party to provide an exclusive right of commercial rental to authors who, under that Contracting Party’s law, are not granted rights in respect of phonograms. It is understood that this obligation is consistent with Article 14(4) of the TRIPS Agreement.

Concerning Article 8

It is understood that the mere provision of physical facilities for enabling or making a communication does not in itself amount to communication within the meaning of this Treaty or the Berne Convention. It is further understood that nothing in Article 8 precludes a Contracting Party from applying Article 11 bis (2).

Concerning Article 10

It is understood that the provisions of Article 10 permit Contracting Parties to carry forward and appropriately extend into the digital environment limitations and exceptions in their national laws which have been considered acceptable under the Berne Convention. Similarly, these provisions should be understood to permit Contracting Parties to devise new exceptions and limitations that are appropriate in the digital network environment.

It is also understood that Article 10(2) neither reduces nor extends the scope of applicability of the limitations and exceptions permitted by the Berne Convention.

Concerning Article 12

It is understood that the reference to "infringement of any right covered by this Treaty or the Berne Convention" includes both exclusive rights and rights of remuneration.

It is further understood that Contracting Parties will not rely on this Article to devise or implement rights management systems that would have the effect of imposing formalities which are not permitted under the Berne Convention or this Treaty, prohibiting the free movement of goods or impeding the enjoyment of rights under this Treaty.

 

 

Vispasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgums par autortiesībām

Apstiprināts diplomātiskajā konferencē 1996.gada 20.decembrī, Ženēvā

Saturs

Preambula

1.pants. Saistība ar Bernes konvenciju

2.pants. Autortiesību aizsardzības apjoms

3.pants. Bernes konvencijas 2.-6.panta piemērošana

4.pants. Datorprogrammas

5.pants. Datu apkopojumi (datu bāzes)

6.pants. Izplatīšanas tiesības

7.pants. Iznomāšanas tiesības

8.pants. Komunicēšanās ar publiku

9.pants. Fotogrāfisku darbu aizsardzības termiņš

10.pants. Ierobežojumi un izņēmumi

11.pants. Saistības attiecībā uz tehniskajiem līdzekļiem

12.pants. Saistības attiecībā uz informāciju par tiesību pārvaldījumu

13.pants. Piemērošana laika ziņā

14.pants. Tiesību īstenošanas kārtība

15.pants. Asambleja

16.pants. Starptautiskais birojs

17.pants. Tiesības kļūt par šā līguma dalībnieci

18.pants. Tiesības un saistības, ko nosaka šis līgums

19.pants. Līguma parakstīšana

20.pants. Līguma stāšanās spēkā

21.pants. Datums, ar kuru līgums kļūst saistošs tā dalībniecēm

22.pants. Atrunu nepieļaujamība attiecībā uz šo līgumu

23.pants. Līguma denonsēšana

24.pants. Līguma valodas

25.pants. Depozitārijs

Preambula

Līgumslēdzējas valstis,

Vēlēdamās, lai literāro un mākslas darbu autoru tiesību aizsardzība tiktu tālāk attīstīta un turpināta iespējami efektīvā un vienotā veidā,

Atzīstot, ka ir nepieciešams pieņemt jaunus starptautiskus noteikumus un precizēt zināmu spēkā esošo noteikumu interpretāciju, lai nodrošinātu adekvātus risinājumus problēmām, ko rada jaunie ekonomiskie, sociālie, kultūras un tehnikas sasniegumi,

Atzīstot informātikas un komunikāciju tehnoloģijas attīstības un savstarpējās tuvināšanās lielo ietekmi uz literāro un mākslas darbu radīšanu un izmantošanu,

Uzsverot to, ka autortiesību aizsardzībai ir ļoti liela nozīme literārās un mākslinieciskās jaunrades stimulēšanā,

Atzīstot, ka ir nepieciešams saglabāt līdzsvaru starp autoru tiesībām un plašākas sabiedrības interesēm, īpaši izglītības un pētniecības jomā, kā arī attiecībā uz informācijas pieejamību, kā tas atspoguļots Bernes konvencijā,

Vienojas par turpmāko:

1.pants

Saistība ar Bernes konvenciju

(1) Atbilstoši Bernes konvencijas par literāro un mākslas darbu aizsardzību 20.pantam Vispasaules intelektuālā īpašuma organizācijas līgums par autortiesībām apstiprināts 1996.gada 20.decembrī Ženēvā (turpmāk — līgums) ir īpaša vienošanās starp līgumslēdzējām valstīm, kuras ir ar minēto konvenciju izveidotās Savienības dalībvalstis. Šis līgums nekādā ziņā nav saistīts ar citiem līgumiem, izņemot Bernes konvenciju, un tas arī neietekmē nekādas tiesības un pienākumus, ko nosaka citi līgumi.

(2) Šā līguma noteikumi nesašaurina saistības, kādas līgumslēdzējām valstīm ir citai pret citu saskaņā ar Bernes konvenciju par literāro un mākslas darbu aizsardzību.

(3) Termins "Bernes konvencija" turpmāk šajā līgumā ir attiecināts uz Bernes konvencijas par literāro un mākslas darbu aizsardzību 1971.gada 24.jūlija Parīzes aktu.

(4) Līgumslēdzējas valstis ievēro Bernes konvencijas 1.–21.pantu un pielikumu.

2.pants

Autortiesību aizsardzības apjoms

Autortiesību aizsardzība attiecas uz izpausmi, nevis uz idejām, procesiem, darbības metodēm vai matemātiskām koncepcijām kā tādām.

3.pants

Bernes konvencijas 2.–6.panta piemērošana

Līgumslēdzējas valstis, ievērojot attiecīgos grozījumus, piemēro Bernes konvencijas 2.–6.panta noteikumus attiecībā uz šajā līgumā paredzēto aizsardzību.

4.pants

Datorprogrammas

Atbilstoši Bernes konvencijas 2.pantam datorprogrammas tiek aizsargātas kā literārie darbi. Šī aizsardzība piemērojama datorprogrammām, lai kāds būtu to izpausmes veids vai forma.

5.pants

Datu apkopojumi (datu bāzes)

Datu vai citu materiālu apkopojumi jebkurā formā, kuri atlases vai satura sakārtojuma ziņā uzskatāmi par intelektuāliem jaunrades darbiem, tiek aizsargāti kā tādi. Šī aizsardzība neattiecas uz pašiem datiem vai materiāliem, un tā neietekmē nekādas autortiesības, kas ir spēkā attiecībā uz apkopojumā ietvertajiem datiem vai materiāliem.

6.pants

Izplatīšanas tiesības

(1) Literāro un mākslas darbu autoriem ir ekskluzīvas tiesības dot atļauju padarīt sabiedrībai pieejamus savu darbu oriģinālus un kopijas, tos pārdodot vai citādā veidā nododot tālāk savas īpašumtiesības.

(2) Nekas no šajā līgumā paredzētā neietekmē līgumslēdzēju valstu brīvību pieņemt noteikumus, ja tādi vispār nepieciešami, saskaņā ar kuriem šā panta pirmajā daļā minēto tiesību izbeigšanās piemērojama pēc tam, kad ar autora atļauju darba oriģināls vai kopija pirmo reizi pārdoti vai īpašumtiesības uz tiem nodotas tālāk citādā veidā.

7.pants

Iznomāšanas tiesības

(1) Autoriem, kuri radījuši:

(i) datorprogrammas;

(ii) kinematogrāfiskus darbus un

(iii) darbus, kas ietverti fonogrammās

kā tas noteikts attiecīgās līgumslēdzējas valsts normatīvos aktos, ir ekskluzīvas tiesības dot atļauju komerciālos nolūkos iznomāt sabiedrības vajadzībām savu darbu oriģinālus vai kopijas.

(2) Šā panta pirmā daļa neattiecas uz:

(i) datorprogrammām, kad šīs programmas kā tādas nav nomas pamatobjekts, un

(ii) kinematogrāfiskiem darbiem, izņemot gadījumus, kad noma komerciālos nolūkos var izraisīt šo darbu plašu kopēšanu, tādējādi nodarot kaitējumu ekskluzīvajām reproducēšanas tiesībām.

(3) Neatkarīgi no šā panta pirmās daļas noteikumiem līgumslēdzēja valsts, kurā 1994.gada 15.aprīlī bija spēkā un vēl joprojām ir spēkā kārtība, kas paredz taisnīgu atlīdzību autoriem, ja tiek iznomātas fonogrammās ietverto viņu darbu kopijas, var saglabāt šo kārtību ar noteikumu, ka fonogrammās ietverto darbu iznomāšana komerciālos nolūkos neradīs būtisku kaitējumu autoru ekskluzīvajām reproducēšanas tiesībām.

8.pants

Komunicēšanās ar publiku

Nepārkāpjot Bernes konvencijas 11(1)(ii), 11bis(1)(i) un (ii), 11ter(1)(ii), 14(1)(ii) un 14bis(1) panta noteikumus, literāro un mākslas darbu autoriem ir ekskluzīvas tiesības atļaut komunicēt ar publiku raidot savus darbus pa vadiem vai ēterā, arī padarīt šos darbus pieejamus sabiedrībai tādā veidā, ka sabiedrības locekļi var tos izmantot jebkurā vietā un laikā pēc katra individuālas izvēles.

9.pants

Fotogrāfisku darbu aizsardzības termiņš

Attiecībā uz fotogrāfiskiem darbiem līgumslēdzējas valstis nepiemēro Bernes konvencijas 7 (4) panta noteikumus.

10.pants

Ierobežojumi un izņēmumi

(1) Līgumslēdzējas valstis var savos normatīvos aktos paredzēt ierobežojumus vai izņēmumus attiecībā uz tiesībām, kuras literāro un mākslas darbu autoriem noteiktas ar šo līgumu, tajos īpašajos gadījumos, kad tie netraucē darba normālu izmantošanu un nepamatoti nekaitē autora likumīgajām interesēm.

(2) Līgumslēdzējas valstis, piemērojot Bernes konvenciju, jebkurus ierobežojumus vai izņēmumus attiecībā uz tajā paredzētajām tiesībām nosaka vienīgi tajos īpašajos gadījumos, kad tie netraucē darba normālu izmantošanu un nepamatoti nekaitē autora likumīgajām interesēm.

11.pants

Saistības attiecībā uz tehniskajiem līdzekļiem

Līgumslēdzējas valstis nodrošina pienācīgu tiesisko aizsardzību un efektīvus juridiskos mehānismus, lai neļautu apiet esošos tehniskos līdzekļus, ko izmanto autori, īstenodami savas tiesības saskaņā ar šo līgumu un Bernes konvenciju, un kas attiecībā uz autoru darbiem ierobežo jebkuru rīcību, kuru nav atļāvis konkrētais autors vai kuru nepieļauj likums.

12.pants

Saistības attiecībā uz informāciju par tiesību pārvaldījumu

(1) Līgumslēdzējas valstis nodrošina pienācīgus un efektīvus juridiskos mehānismus pret ikvienu personu, kura apzināti veic kādu no turpmākminētajām darbībām, ja persona zina vai tai, ņemot vērā civiltiesību aktus, būtu jāzina, ka šī darbība var izraisīt, padarīt iespējamu, veicināt vai slēpt jebkuru šajā līgumā vai Bernes konvencijā noteikto tiesību pārkāpumu, proti:

(ii) bez atļaujas izdzēš vai sagroza jebkuru elektronisko informāciju par tiesību pārvaldījumu;

(iii) bez atļaujas izplata, importē izplatīšanas nolūkos, pārraida vai izziņo sabiedrībai darbus vai darbu kopijas, zinot, ka elektroniskā informācija par tiesību pārvaldījumu ir bez atļaujas izdzēsta vai sagrozīta.

(2) Šā panta izpratnē "informācija par tiesību pārvaldījumu" ir tāda informācija, kas identificē darbu, darba autoru, personu, kurai ir jebkādas tiesības uz darbu, vai informācija par darba izmantošanas noteikumiem un apstākļiem, kā arī jebkuri skaitļi vai kodi, kas ietver šādu informāciju, ja jebkuri šādi informācijas elementi pievienoti darba eksemplāram vai parādās darbam komunicējot ar publiku.

13.pants

Piemērošana laika ziņā

Līgumslēdzējas valstis piemēros Bernes konvencijas 18.panta noteikumus attiecībā uz visu veidu aizsardzību, ko nosaka šis līgums.

14.pants

Tiesību īstenošanas kārtība

(1) Līgumslēdzējas valstis apņemas atbilstoši savām tiesību sistēmām veikt nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu šā līguma piemērošanu.

(2) Līgumslēdzējas valstis nodrošina, lai šo valstu normatīvos aktos būtu paredzēta tāda tiesību īstenošanas kārtība, kas dotu iespēju efektīvi rīkoties jebkura šajā līgumā noteikto tiesību pārkāpuma gadījumā, tajā skaitā veikt steidzamus pasākumus pārkāpumu novēršanai un pasākumus jebkuru iespējamo turpmāko pārkāpumu nepieļaušanai.

15.pants

Asambleja

(1) (a) Līgumslēdzējas valstis izveido asambleju.

(b) Katru līgumslēdzēju valsti asamblejā pārstāv viens delegāts, kuram var palīdzēt vietnieki, padomnieki un eksperti.

(c) Katras delegācijas izdevumus sedz tā līgumslēdzēja valsts, kura apstiprinājusi šo delegāciju, Asambleja var lūgt Vispasaules intelektuālā īpašuma organizāciju (turpmāk WIPO) sniegt finansiālu palīdzību, lai veicinātu to līgumslēdzēju valstu delegāciju piedalīšanos, kuras atbilstoši ANO Ģenerālās Asamblejas iedibinātajai praksei tiek uzskatītas par jaunattīstības valstīm vai kurās noris pāreja uz tirgus ekonomiku.

(2) (a) Asambleja izskata jautājumus, kas saistīti ar šā līguma uzturēšanu spēkā un attīstību, kā arī tā piemērošanu un darbību.

(b) Asambleja pilda funkciju, kas tai noteikta 17(1) pantā attiecībā uz zināmu starpvalstu organizāciju uzņemšanu par šā līguma dalībniecēm.

(c) Asambleja lemj par diplomātisko konferenču sasaukšanu šā līguma pārskatīšanai un dod WIPO ģenerāldirektoram nepieciešamos norādījumus par šādas diplomātiskās konferences sagatavošanu.

(3)(a) Katrai līgumslēdzējai pusei, ja tā ir valsts, pieder viena balss, un tā balso tikai savā vārdā.

(b) Katra līgumslēdzēja puse, ja tā ir starpvalstu organizācija, var piedalīties balsošanā savu dalībvalstu vietā, un tai piederošo balsu skaits ir vienāds ar attiecīgās organizācijas dalībvalstu — šā līguma dalībnieču — skaitu. Neviena šāda starpvalstu organizācija nevar piedalīties balsošanā, ja kāda no tās dalībvalstīm pati īsteno balsstiesības, un otrādi.

(4)Asambleja pulcējas kārtējā sesijā reizi divos gados pēc WIPO ģenerāldirektora sasaukuma.

(5)Asambleja pieņem pati savus kārtības noteikumus, arī par ārkārtas sesiju sasaukšanu, prasībām attiecībā uz kvorumu un — atbilstoši šā līguma noteikumiem — par dažāda veida lēmumu pieņemšanai nepieciešamo balsu vairākumu.

16.pants

Starptautiskais birojs

WIPO Starptautiskais birojs veic administratīvus uzdevumus, kas saistīti ar šo līgumu.

17.pants

Tiesības kļūt par šā līguma dalībnieci

(1) Ikviena WIPO dalībvalsts var kļūt par šā līguma dalībnieci.

(2) Asambleja ar savu lēmumu var uzņemt par šā līguma dalībnieci jebkuru starpvalstu organizāciju, kura paziņo, ka ir kompetenta šajā līgumā ietvertajos jautājumos, ka tai šajā jomā ir savi, šīs organizācijas dalībvalstīm saistoši normatīvie akti un ka tā saskaņā ar saviem iekšējās kārtības noteikumiem ir attiecīgi pilnvarota kļūt par šā līguma dalībnieci.

(3) Eiropas Kopiena, ja tā iesniedz šā panta iepriekšējā daļā minēto paziņojumu diplomātiskajai konferencei, kura apstiprinājusi šo līgumu, var kļūt par šā līguma dalībnieci.

18.pants.

Tiesības un saistības, ko nosaka šis līgums

Ja šajā līgumā nav nekādu specifisku noteikumu, kas paredzētu citādi, katrai līgumslēdzējai pusei ir visas tiesības un tā uzņemas visas saistības, ko nosaka šis līgums.

19.pants

Līguma parakstīšana

Ikviena WIPO dalībvalsts un Eiropas Kopienas dalībvalsts var parakstīt šo līgumu līdz 1997.gada 31.decembrim

20.pants

Līguma stāšanās spēkā

Šis līgums stājas spēkā trīs mēnešus pēc tam, kad WIPO ģenerāldirektoram nodoti glabāšanā 30 valstu ratifikācijas vai pievienošanās dokumenti.

21.pants

Datums, ar kuru līgums kļūst saistošs tā dalībniecēm

Šis līgums kļūst saistošs:

(i) 20.pantā minētajām 30 valstīm — dienā, kad šis līgums stājas spēkā;

(ii) jebkurai citai valstij — pēc trim mēnešiem no dienas, kad šī valsts nodevusi savu dokumentu glabāšanā WIPO ģenerāldirektoram;

(iii) Eiropas Kopienai – pēc trim mēnešiem no ratifikācijas vai pievienošanās dokumenta iesniegšanas dienas, ja dokuments nodots glabāšanā pēc tam, kad šis līgums stājies spēkā saskaņā ar 20.pantu, vai arī pēc trim mēnešiem no šā līguma spēkā stāšanās dienas, ja dokuments nodots glabāšanā pirms līguma stāšanās spēkā;

(iv) Jebkurai citai starpvalstu organizācijai, kas uzņemta par šā līguma dalībnieci — pēc trim mēnešiem no dienas, kad pievienošanās dokuments nodots glabāšanā.

22.pants

Atrunu nepieļaujamība attiecībā uz šo līgumu

Attiecībā uz šo līgumu nav pieļaujamas nekādas atrunas.

23.pants

Līguma denonsēšana

Jebkura līgumslēdzēja puse var šo līgumu denonsēt, iesniedzot attiecīgu WIPO ģenerāldirektoram adresētu paziņojumu. Jebkura denonsācija stājas spēkā pēc gada no dienas, kad WIPO ģenerāldirektors saņēmis paziņojumu.

24.pants

Līguma valodas

(2) Šis līgums ir parakstīts vienā eksemplārā angļu, arābu, franču, krievu, ķīniešu un spāņu valodā, un visi teksti minētajās valodās ir vienlīdz autentiski.

(3) Pēc ieinteresētās puses lūguma un pēc konsultācijām ar visām ieinteresētajām pusēm WIPO ģenerāldirektors apstiprina oficiālu tekstu jebkurā citā valodā, kura nav minēta šā panta pirmajā daļā. Šīs daļas izpratnē "ieinteresētā puse" ir jebkura WIPO dalībvalsts, uz kuras oficiālo valodu vai valodu, kas ir viena no tās oficiālajām valodām, attiecas minētais lūgums, kā arī Eiropas Kopiena un jebkura cita starpvalstu organizācija, kas var kļūt par šā līguma dalībnieci, ja minētais lūgums attiecas uz vienu no šādas organizācijas oficiālajām valodām.

25.pants

Depozitārijs

WIPO ģenerāldirektors ir šā līguma depozitārijs.

Kopīgais paziņojums attiecībā uz

Vispasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) autortiesību līgumu

Apstiprināts diplomātiskajā konferencē 1996.gadā 20.decembrī, Ženēvā

Attiecībā uz 1(4) pantu

Reproducēšanas tiesības, kas noteiktas Bernes konvencijas 9.pantā, un izņēmumos, kurus pieļauj šis pats pants, var pilnībā piemērot attiecībā uz digitālo vidi, īpaši uz digitālā formā ietvertu darbu. Tiek uzskatīts, ka Bernes konvencijas 9.panta izpratnē aizsargāta, digitālā formā ietverta darba uzglabāšana elektroniskā iekārtā atzīstama par reproducēšanu.

Attiecībā uz 3.pantu

Tiek izskatīts, ka piemērojot šā līguma 3.pantu, Bernes konvencijas 2.–6.pantā lietots termins "Savienības valstis" tiks saprasts tā, it kā tas atiektos uz šā līguma dalībvalsti, ja minētos Bernes konvencijas pantus piemēros attiecībā uz šajā līgumā noteikto aizsardzību. Tiek arī uzskatīts, ka minētajos Bernes konvencijas pantos lietotais termins "pie Savienības nepiederoša valsts" tādos pašos gadījumos tiks saprasts tā, it kā tas attiektos uz valsti, kura nav šā līguma dalībvalsts, un ka Bernes konvencijas 2(8), 2bis(2), 3.,4. un 5.pantā lietotais termins "šī konvencija" tiks saprasts tā, it kā tas attiektos gan uz Bernes konvenciju, gan uz šo līgumu. Visbeidzot, tiek uzskatīts, ka Bernes konvencijas 3.–6.pantā lietotais termins "Savienības valsts pilsonis", ja šos pantus piemēro šim līgumam attiecībā uz starpvalstu organizāciju, kura ir šā līguma dalībniece, nozīmē jebkuras tādas valsts pilsoni, kura ir konkrētās starpvalstu organizācijas dalībvalsts.

Attiecībā uz 4.pantu

Noteikumi par datorprogrammu aizsardzības apjomu, kas reglamentēti šā līguma 4.pantā, kurš lasāms kontekstā ar 2.pantu, atbilst Bernes konvencijas 2.pantam un ir līdzvērtīgi attiecīgajiem līguma par ar tirdzniecību saistītiem intelektuālā īpašuma jautājumiem (TRIPS) noteikumiem.

Attiecībā uz 5.pantu

Noteikumi par datu apkopojumu (datu bāzu) aizsardzības apjomu, kas reglamentēti šā līguma 5.pantā, kurš lasāms kontekstā ar 2.pantu, atbilst Bernes konvencijas 2.pantam un ir līdzvērtīgi attiecīgajiem līguma par ar tirdzniecību saistītiem intelektuālā īpašuma jautājumiem (TRIPS) noteikumiem.

Attiecībā uz 6. un 7.pantu

Šajos pantos lietotie termini "kopijas" un "oriģināls un kopijas", ja tie apzīmē šajos pantos noteikto izplatīšanas tiesību un iznomāšanas tiesību objektus, attiecas vienīgi uz fiksētiem eksemplāriem, kurus var laist apgrozībā kā taustāmus priekšmetus.

Attiecībā uz 7.pantu

Tiek uzskatīts, ka pienākumi, ko nosaka 7(1) pants, neprasa, lai līgumslēdzēja valsts nodrošinātu ekskluzīvas komerciālās iznomāšanas tiesības autoriem, kuriem saskaņā ar attiecīgās līgumslēdzējas valsts normatīviem aktiem nav piešķirtas tiesības attiecībā uz fonogrammām. Tiek uzskatīts, ka šis pienākums atbilst līguma par ar tirdzniecību saistītiem intelektuālā īpašuma jautājumiem (TRIPS) 14(4) panta noteikumiem.

Attiecībā uz 8.pantu

Tiek uzskatīts, ka tīri fiziska tādu iekārtu nodrošināšana, kuras dod iespēju komunicēt ar publiku vai ar kurām tiek īstenota komunicēšana ar publiku šā līguma vai Bernes konvencijas izpratnē nav uzskatāma par pašu komunicēšanu ar publiku. Tiek arī uzskatīts, ka nekas no 8.pantā minētā nekavē līgumslēdzēju valsti piemērot 11 bis (2) pantu.

Attiecībā uz 10.pantu

Tiek uzskatīts, ka 10.panta noteikumi ļauj līgumslēdzējai valstij izstrādāt tālāk un attiecīgi piemērot digitālajai videi savos normatīvos aktos noteiktos ierobežojumus un izņēmumus, kuri saskaņā ar Bernes konvenciju atzīstami par pieņemamiem. Tāpat jāsaprot, ka šie noteikumi ļauj līgumslēdzējām valstīm izstrādāt jaunus izņēmumus un ierobežojumus, kuri ir piemēroti digitālo tīklu videi.

Tiek arī uzskatīts, ka 10(2) panta noteikumi nedz sašaurina, nedz arī paplašina Bernes konvencijā pieļauto ierobežojumu un izņēmumu piemērošanas apjomu.

Attiecībā uz 12.pantu

Tiek uzskatīts, ka šajā pantā minētā frāze "jebkuru šajā līgumā vai Bernes konvencijā noteikto tiesību pārkāpums" attiecas gan uz ekskluzīvajām tiesībām, gan arī uz tiesībām saņemt atlīdzību.

Tiek arī uzskatīts, ka līgumslēdzējas valstis neizmantos šo pantu tādā nolūkā, lai izstrādātu vai īstenotu tiesību pārvaldījuma sistēmas, kuru rezultātā tiktu noteiktas formalitātes, kas nav pieļaujamas atbilstoši Bernes konvencijai vai šim līgumam, jo liedz brīvu preču kustību vai traucē šajā līgumā noteikto tiesību izmantošanu.